Topoguide et littérature
Modérateur : Pteam
- Dalmatien
- Pyrénéiste
- Messages : 9282
- Inscription : 24 janv. 2011 14:09
- Localisation : Saillagouse
- Contact :
Topoguide et littérature
Je viens de m'acheter un topoguide que je ne connaissais pas : La couronne du Val d'Aran
C'est un itinéraire faisant le tour du val d'Aran par les crêtes (Crabère, Maubermé, Paros, Marimanya, Saboredo, Colomers, Montardo, Bésiberri nord, Tuc de Viella, Forcanada, et j'en passe).
Il est sans doute traduit du catalan, probablement par un moldo valaque, ce qui rend certains passages surprenants.
Ceci étant, je ne résiste pas au plaisir de vous citer certaines pages pour le moins lyriques qui valent Russell au mieux de sa forme :
A propos de la crête du Maubermé:
"La journée d'aujourd'hui sera un enchantement pour les yeux, l'infiniment grand s'alliera à l'infiniment petit, la beauté au perfectionnement des détails."
La crête du Tuc de Paros
"Au sud le chaos des cimes déchirées et des crêtes découpées, malgré leur aspect menaçant ne fait pas disparaitre le calme qui émane de cet univers , il devient une composante essentielle du cadre pyrénéen s'offrant au marcheur alors habité par une âme de poète."
La crête de Baquera
"Descendre par le chemin qui traverse le paturage artificiel des pistes de ski calme notre âme de conquistador et nous permet de revenir doucement à la sécutié du fond de la vallée."
Les aiguilles de Saboredo
" A la fin de la journée, la petite conquête devient une grâce incommensurable, un trésor à conserver dans l'expérience du montagnard qui a pénétré avec humilité dans une dimension de la nature apparemment réservée à la gloire divine."
Les crêtes de Colomers
"Elle devient rapidement une simple aspérité qui laisse, en contrepartie , un arrière-goût délicat et durable sur lequel s'enracinera le désir de nouvelles conquêtes."
Le Besberri nord
"Sans aucun doute au sommet de la Couronne, on respire l'atmosphère céleste, au bord du lac le plus vaste des Pyrénées on entend clairement l'écho de la mer."
Artiga de Lin
"jamais sur toute la Couronne on ne pourra voir l'Aneto si proche, complet et parfaitement de face. Il procure chez le spectateur un désir absolu de prosternation."
Pas de la Montjoye :
"Le montagnard ne serait pas à la hauteur de son empire, s'il renonçait à la beauté éternelle pour rechercher une gloire éphémère."
Grandiose pour un topoguide non ?
C'est un itinéraire faisant le tour du val d'Aran par les crêtes (Crabère, Maubermé, Paros, Marimanya, Saboredo, Colomers, Montardo, Bésiberri nord, Tuc de Viella, Forcanada, et j'en passe).
Il est sans doute traduit du catalan, probablement par un moldo valaque, ce qui rend certains passages surprenants.
Ceci étant, je ne résiste pas au plaisir de vous citer certaines pages pour le moins lyriques qui valent Russell au mieux de sa forme :
A propos de la crête du Maubermé:
"La journée d'aujourd'hui sera un enchantement pour les yeux, l'infiniment grand s'alliera à l'infiniment petit, la beauté au perfectionnement des détails."
La crête du Tuc de Paros
"Au sud le chaos des cimes déchirées et des crêtes découpées, malgré leur aspect menaçant ne fait pas disparaitre le calme qui émane de cet univers , il devient une composante essentielle du cadre pyrénéen s'offrant au marcheur alors habité par une âme de poète."
La crête de Baquera
"Descendre par le chemin qui traverse le paturage artificiel des pistes de ski calme notre âme de conquistador et nous permet de revenir doucement à la sécutié du fond de la vallée."
Les aiguilles de Saboredo
" A la fin de la journée, la petite conquête devient une grâce incommensurable, un trésor à conserver dans l'expérience du montagnard qui a pénétré avec humilité dans une dimension de la nature apparemment réservée à la gloire divine."
Les crêtes de Colomers
"Elle devient rapidement une simple aspérité qui laisse, en contrepartie , un arrière-goût délicat et durable sur lequel s'enracinera le désir de nouvelles conquêtes."
Le Besberri nord
"Sans aucun doute au sommet de la Couronne, on respire l'atmosphère céleste, au bord du lac le plus vaste des Pyrénées on entend clairement l'écho de la mer."
Artiga de Lin
"jamais sur toute la Couronne on ne pourra voir l'Aneto si proche, complet et parfaitement de face. Il procure chez le spectateur un désir absolu de prosternation."
Pas de la Montjoye :
"Le montagnard ne serait pas à la hauteur de son empire, s'il renonçait à la beauté éternelle pour rechercher une gloire éphémère."
Grandiose pour un topoguide non ?
Dernière modification par Dalmatien le 13 févr. 2013 22:22, modifié 4 fois.
- My name is...Tim
- Pyrénéiste
- Messages : 988
- Inscription : 24 août 2006 15:28
- Localisation : Pau
- Contact :
Re: Topoguide et littérature
Mouais ! Trop de lyrisme tue le lyrisme,... et puis, à mon humble avis, Russell verse très souvent dans l'hyperbole, et le grandiloquent. Il y avait un style en architecture, à la même époque, qui définit bien son style : le "pompier". Cela donne parfois de très belles pages, mais parfois, cela fait un peu "pschitt".
Cela dit, il ne doit pas être facile de trouver la juste dose quand il s'agit de présenter une randonnée : le lyrisme est un piège facile, dans lequel on est tenté de tomber pour montrer que l'on sait "écrire, ascensionner et sentir". On peut aussi y tomber pour donner au style aride et sec que doivent avoir les textes descriptifs de la rando elle-même un contre-point plus "gras" et en même temps plus profond. Ici, l'auteur a voulu montrer qu'il savait penser, quitte à tomber dans les clichés de la montagne-révélatrice, de la montagne divine, et tout et tout. Et comme le "mot à mot" du traducteur n'est pas une réussite (il y a plein d'expressions qui sont des "calques" de l'espagnol et qui ne s'emploient pas en français), ...
Pour rester dans les invitations à la lecture, les intro des topos de Pako SAnchez (édité chez Desnivel) sont agréables.
Cela dit, il ne doit pas être facile de trouver la juste dose quand il s'agit de présenter une randonnée : le lyrisme est un piège facile, dans lequel on est tenté de tomber pour montrer que l'on sait "écrire, ascensionner et sentir". On peut aussi y tomber pour donner au style aride et sec que doivent avoir les textes descriptifs de la rando elle-même un contre-point plus "gras" et en même temps plus profond. Ici, l'auteur a voulu montrer qu'il savait penser, quitte à tomber dans les clichés de la montagne-révélatrice, de la montagne divine, et tout et tout. Et comme le "mot à mot" du traducteur n'est pas une réussite (il y a plein d'expressions qui sont des "calques" de l'espagnol et qui ne s'emploient pas en français), ...
Pour rester dans les invitations à la lecture, les intro des topos de Pako SAnchez (édité chez Desnivel) sont agréables.
Bones of full fifty men lie strewn about its lair. So, brave knights, if you do doubt your courage or your strength, come no further, for death awaits you all with nasty, big, pointy teeth.
- Dalmatien
- Pyrénéiste
- Messages : 9282
- Inscription : 24 janv. 2011 14:09
- Localisation : Saillagouse
- Contact :
Re: Topoguide et littérature
Je n'approuve pas non plus ce lyrisme grandiloquent ! mais j'ai bien ri à la lecture du topoguide car il y en a des pages entières dans le même genre et comme ces temps-ci on ne se marre pas tous les jours, c'est déjà ça de pris !
- My name is...Tim
- Pyrénéiste
- Messages : 988
- Inscription : 24 août 2006 15:28
- Localisation : Pau
- Contact :
Re: Topoguide et littérature
Je fais amende honorable, Dalmatien
Je n'avais pas compris tout le 2ème degré de ton post.

Bones of full fifty men lie strewn about its lair. So, brave knights, if you do doubt your courage or your strength, come no further, for death awaits you all with nasty, big, pointy teeth.
- Gérard
- Pyrénéiste
- Messages : 2033
- Inscription : 15 avr. 2007 21:13
- Localisation : Hautes-Pyrénées
- Contact :
Re: Topoguide et littérature
Bonjour,
Merci Dalmatien, mais tu aurais dû nous le sortir le 1° avril.
Il se pourrait que l'auteur ait fait appel à Translate Gogol que je ne savais pas aussi poétique. Ou alors ses programmes datent un peu (XIX° ?).
A bientôt
Gérard
Merci Dalmatien, mais tu aurais dû nous le sortir le 1° avril.
Il se pourrait que l'auteur ait fait appel à Translate Gogol que je ne savais pas aussi poétique. Ou alors ses programmes datent un peu (XIX° ?).
A bientôt
Gérard
Mes deux petits sites en un Pyrénées, chemins de traverse et La Haute Randonnée Pyrénéenne (H.R.P.) à contre-courant
- Dalmatien
- Pyrénéiste
- Messages : 9282
- Inscription : 24 janv. 2011 14:09
- Localisation : Saillagouse
- Contact :
Re: Topoguide et littérature
Allez une petite avant de s'endormir :
Les crêtes de la vallée de Toran
"Dans le val de Toran, le passé colle aux pierres et à la végétation, le présent ressemble à l'éternité, le futur quasiment s'évanouit".
Je suis professionnellement de très mauvaise humeur en ce moment mais la seule lecture de deux pages de ce topoguide génère à chaque fois un fou-rire apaisant! comment peut-on encore écrire de la sorte ? ou alors c'est un pari avec l'éditeur !
J'ai gardé une citation gratinée pour le weekend, patience !
Les crêtes de la vallée de Toran
"Dans le val de Toran, le passé colle aux pierres et à la végétation, le présent ressemble à l'éternité, le futur quasiment s'évanouit".
Je suis professionnellement de très mauvaise humeur en ce moment mais la seule lecture de deux pages de ce topoguide génère à chaque fois un fou-rire apaisant! comment peut-on encore écrire de la sorte ? ou alors c'est un pari avec l'éditeur !
J'ai gardé une citation gratinée pour le weekend, patience !
Re: Topoguide et littérature
Bonjour les gars.
L'auteur du bouquin est Jaume Llanes, Catalan, il bien emploie le castillan comme tous les Catalans, mais sa langue maternelle c'est le catalan.
Il a un Blog que surement goûteront tout ceux qui aiment cette langue-la : meditacionspirinenques.blogspot.com
L'expression, superbe en Catalan, est très difficile à traduire. Non plus en castillan, sino en français.
Certes, le texte du guide en français semble maniéré. Il faut une grande adresse pour traduire non plus les mots, sino l'idée.
L'auteur du bouquin est Jaume Llanes, Catalan, il bien emploie le castillan comme tous les Catalans, mais sa langue maternelle c'est le catalan.
Il a un Blog que surement goûteront tout ceux qui aiment cette langue-la : meditacionspirinenques.blogspot.com
L'expression, superbe en Catalan, est très difficile à traduire. Non plus en castillan, sino en français.
Certes, le texte du guide en français semble maniéré. Il faut une grande adresse pour traduire non plus les mots, sino l'idée.
Des saluts depuis les Gymnèsies.
- Dalmatien
- Pyrénéiste
- Messages : 9282
- Inscription : 24 janv. 2011 14:09
- Localisation : Saillagouse
- Contact :
Re: Topoguide et littérature
Effectivement j'avais vu qui était l'auteur mais le traducteur aurait dû se méfier un peu, car ce qui peut passer en catalan ne passe plus du tout en français en traduction littérale.
Il n'est qu'à voir l'utilisation courante en castillan du passé simple et quasiment inusité maintenant en français dans la langue parlée.
C'est dommage car le topoguide est très intéressant et le fait de l'écrire avec autant d'enthousiasme et de poésie change un peu des textes limités à "virer à gauche après la troisième bouse".
Il n'est qu'à voir l'utilisation courante en castillan du passé simple et quasiment inusité maintenant en français dans la langue parlée.
C'est dommage car le topoguide est très intéressant et le fait de l'écrire avec autant d'enthousiasme et de poésie change un peu des textes limités à "virer à gauche après la troisième bouse".
Re: Topoguide et littérature
Un peu de lecture du Syndicat Mixte du Canigou :
https://fr.calameo.com/read/006225341b26c5f5aab10
https://fr.calameo.com/read/006225341b26c5f5aab10
- lpnaute
- Pyrénéiste
- Messages : 1357
- Inscription : 27 déc. 2011 10:49
- Localisation : Carcassonne/Le Soler
- Contact :
Re: Topoguide et littérature
Merci pour ce florilège. Je n'aurai pas dit mieux.Dalmatien a écrit : Grandiose pour un topoguide non ?
Ludovic
^___^
(='o'=)
(| . |)
(")/ \(")
http://randoludo.blog4ever.com
http://matraversee.blog4ever.com
http://randoludo.blog4ever.com/articles ... r-les-3000
^___^
(='o'=)
(| . |)
(")/ \(")
http://randoludo.blog4ever.com
http://matraversee.blog4ever.com
http://randoludo.blog4ever.com/articles ... r-les-3000